毒蛇圈
法国鲍福原著,周桂笙译,吴趼人评。原载《新小说》第8~24号(1903年10月~1906年1月),上海广智书局1906年出版单行本。 原著名为Margot La Balafrée,1884年问世,译作根据英译本译出。原著者Fortuné Du Boisgobey,当时译作鲍福,法国小说家,曾在非洲阿尔及利亚服役5年。家庭比较富裕,从事写作长达40多年。他是多产作家,著作多达60余部。其通俗小说颇受中国读者的欢迎。清末民初,其汉译小说作品10余部。译者周桂笙,字树奎,一字辛盦或新庵。上海人,肄业于上海中法学堂,治英、法文。开近代白话翻译西洋小说之先河。与当时颇为流行的合作意译不同,他独立直译。最初投稿梁启起创办的《新小说》杂志,不久担任《月月小说》的译述编辑,著译作品甚多。他与吴趼人甚善,相互商榷,堪称当时海上文坛的两大重镇。该译作是一部早期直译小说,保留了原作的创作技法。他在《 译者识语》中明确指出,《毒蛇圈》起笔处就是父女问答之辞,“凭空落笔,恍如奇蜂突冗,从天外飞来;又如燃放花炮,火星乱起。然细案之,皆有条理,自非能手,不敢出此!虽然,此亦欧西小说家之常态耳”!这种技法对其后的小说创作产生一定影响,如当时吴趼人创作的小说《九命奇冤》。
目录
第一回逞娇痴佳人选快婿赴盛会老父别闺娃 第二回掉笔端补提往事避筵席忽得奇逢 第三回赏知音心倾世侄谈美术神往先师 第四回醉汉深宵送良友迷途黑夜遇歹人 第五回醉酒汉权当抬轿夫守病人喜逢警察卒 第六回弃尸骸移祸铁瑞福舁死人同投警察衙 第七回缉凶手瑞福充眼线通姓氏总巡释疑心 第八回遭毒手瑞福失明送归人总巡遣伙 第九回擒罪人遍搜陋屋睹盲父惊碎芳魂 第十回孝娃娃委曲承欢史太太殷勤访友 第十一回顾兰如呈身探瑞福陈家鼐立志报师仇 第十二回假恓惶一番议论潜踪迹暗察行藏 第十三回拟游观爱媛约侣伴怪失言少女动娇嗔 第十四回撒娇痴憨女请婚期避嫌疑兄妹双辞别 第十五回察行藏旁观私议论赌衣物同病却相怜 第十六回穷学徒发心行善事大曲家无意露原形 第十七回拾戒指忽地起猜疑上酒楼留心探踪迹 第十八回几文钱夫妻成陌路一杯酒朋友托交情 第十九回入剧场改头换面呈杂技萃精会神 第二十回杯酒淋漓好男儿入彀金光闪烁俏美女关心 第二十一回逞强梁同心困家鼐毕游戏革面露原形 第二十二回观徽号揣测得端倪避凶锋潜藏免灾晦 第二十三回技艺家偏学侦探术跳舞会乃成撮合山